Трудности перевода
Mar. 30th, 2009 10:37 amИнтересно поговорили, сохраню. Типичная ошибка переводчиков - они не думают (недостаточно думают) над переводом. Здесь это выражено в исключительно резкой форме, но по существую верно.
Туда же - вчерашнее обсуждение цитаты из Черчиля. Я не уверен, что правильно с ней разобрался, но в любом случае интересно, как меняется смысл в зависимости от перевода и контекста.
Туда же - вчерашнее обсуждение цитаты из Черчиля. Я не уверен, что правильно с ней разобрался, но в любом случае интересно, как меняется смысл в зависимости от перевода и контекста.
no subject
Date: 2009-03-30 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-31 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-31 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-31 02:37 pm (UTC)Но тем не менее, исключительно по-человечески обида девушки мне понятна. Хоть она и не права, и я согласна с Т.Толстой, возможно и так же бы выразилась в адрес плохого перевода.
no subject
Date: 2009-03-31 02:45 pm (UTC)